Ce cours veut offrir aux futurs candidats au "Staatsexamen" la possibilité de tester l'ensemble des connaissances acquises au cours de leurs études en ce qui concerne la langue et la civilisation françaises ainsi que les aspects théoriques de la traduction. Afin que cet exercice puisse se réaliser sur un nombre de textes assez grand, il importe que les participants possèdent - outre leurs connaissances de langue et civilisation françaises -des notions théoriques leur permettant de développer une conscience de ce que traduire veut dire ("Übersetzerisches Bewußtsein" bei H.P. Krings). A cette fin la participation préalable à un cours de théorie ou de didactique de la traduction est vivement recommandée. Ceux à qui la fréquentation d'un tel cours n'aura pas été possible sont priés de se familiariser avec d'une part des ouvrages de base comme:
Finalement, il ne serait sans doute pas inutile de se familiariser avec la conception de la traduction défendue par moi-même, telle que je l'ai décrite par ex. dans les articles suivants (dont les tirés à part peuvent être retirés dans mon bureau).
dans: The Role of Translation in Foreign Language Teaching, Didier Erudition, Paris, 1991 - - - "Théories et enseignement de la traduction", dans Le journal du traducteur,Paris, 1996
traductologique, 1ère partie?, in Le langage et l?homme, Traductologie ? Textologie. Vol. XXXVI, n° sept. 2001 :89-104, Bruxelles ;
2è partie dans Vol. XXXVII.1 ? (juin) 2002 : 155-176.
| Rhythmus | Tag | Uhrzeit | Format / Ort | Zeitraum | |
|---|---|---|---|---|---|
| wöchentlich | Mi | 8:30-11 | unveröffentlicht | 11.10.2004-04.02.2005 |
Verstecke vergangene Termine <<
| Studiengang/-angebot | Gültigkeit | Variante | Untergliederung | Status | Sem. | LP | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Romanistik/Französisch | MA/SII; SPR | Pflicht | HS |