Ce qui caractérise la traduction littéraire face à d?autres types de traduction, c?est la créativité. Les chercheurs en créativité ont du mal à définir cette créativité. Ainsi le chercheur en créativité John A.Glover écrit: ?We cannot define a creative product, but we know it when we see it" et le psychologue Claridge de renchérir: ?I have often felt that as an explanatory concept in psychology, ?creativity? has often the qualities of a difficult but persuasive lover, whom reason tells one to abandon yet who continues to satisfy an escapable need?. Pourtant la créativité est le pain quotidien du traducteur littéraire. Et celui-ci a besoin de critères aux fondements théoriques pour établir les limites de cette créativité en traduction. Nous réfléchirons ensemble sur ces limites tant en faisant nos propres traductions qu?en analysant le traductions de professionnels, à la lumière de des théories de la traduction.
Balacescu, Ioana/ Stefanink, Bernd (2002) : « Traduction et créativité » in Le français dans le monde, n°320, mars-avril 2002: 41- 45
Balacescu, Ioana/ Stefanink, Bernd (2003a) : « Traduction et différences culturelles », dans le français dans le monde, n° 326 (mars-avril 2003), 21-25
Balacescu, Ioana/ Stefanink, Bernd (2003b): ?Du structuralisme au cognitivisme: la créativité
au fil des théories de la traduction?, in Le langage et l?homme. Traductologie ?
Textologie, Vol. XXXVIII, juin 2003: 125 ?143
Balacescu, Ioana/ Stefanink, Bernd (2003c): Une approche théorique pour la traduction
Poétique?, dans: Ghjacumu Thiers (éd.), Baratti. Un échange de commentaires sur la
traduction de la poésie. Ajaccio: Albiana, pp. 25-76
Balacescu,Ioana/Stefanink, Bernd (2004): ?Traduction: l?approche herméneutique?, in Le
langage et l?homme, Vol. XXXIX, n° 1 (juin 2004), 145 - 153
Fillmore, Charles J.(1976): ?Scenes-and-Frames Semantics?, in Linguistic Structures
Processing. Hrsg. Antonio Zampolli, Amsterdam: N. Holland, 55-88
Guilford, Joy Peter (1977): Way beyond the QI. Buffalo, NY: Creative Education
Foundation
Mednick, S. A. (1962): ?The Associative Basis of the Creative Process?, dans:
Psychological Review, 69, 220-232
Stefanink, Bernd (2000a): « Bref aperçu des théories contemporaines de la traduction », dans : Le français dans le monde, Nr. 310, Mai-Juni 2000
Stolze, Radegundis (2003) : Hermeneutik und Translation. Tübingen : Gunter Narr
| Rhythmus | Tag | Uhrzeit | Format / Ort | Zeitraum |
|---|
| Studiengang/-angebot | Gültigkeit | Variante | Untergliederung | Status | Sem. | LP | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Romanistik (Frankreich- und Frankophoniestudien) / Bachelor | (Einschreibung bis WiSe 03/04) | Kern- und Nebenfach | BaFraPrTra | 2/3 | |||
| Romanistik/Französisch | MA/SII; SPR | HS |