In Gesprächen und anderen Kommunikationssituationen, in denen mindestens ein Kommunikationspartner nicht in seiner oder ihrer Muttersprache (oder auch der üblichen Varietät) kommuniziert, ist häufig nicht die Aussprache oder grammatische 'Fehler' das Hauptproblem, sondern die Pragmatik, die Art und Weise, in der Sprechakte wie BITTEN, SICH ENTSCHULDIGEN, DANKEN, BEFEHLEN ausgeführt werden. Der Bereich der Interkulturellen Pragmatik beschäftigt sich daher genau mit dieser Situation und versucht, die unterschiedlichen zugrundeliegenden Kommunikationstrategien offenzulegen - in der Hoffnung, dass das Wissen um die 'korrekte' Ausführung einer kommunikativen Handlung in einer fremden Kultur zu einem größeren kommunikativen Erfolg führt.
Einige Beispiele:
In der Lehrveranstaltung beschäftigen wir uns vorwiegend (nach einer allgemeinen Einführung in das Feld der Pragmatik, die je nach Vorkenntnissen kürzer oder länger ausfallen wird) mit einigen ausgewählten Sprechakten, insbesondere BITTEN und SICH ENTSCHULDIGEN. Ferner soll die Veranstaltung ein Bewusstsein schaffen für verschiedene Methoden, mithilfe derer die interkulturelle Pragmatik vorgeht. Außerdem soll auch ein kurzer Blick auf die intrakulturelle Pragmatik (z.B. Bitten im uruguayischen und peninsularen Spanisch) geworfen werden, sowie auf weitere Faktoren, die in der Gesprächssituation wichtig werden, insbesondere die soziale Rolle, die die GesprächspartnerInnen einnehmen, und ihr Geschlecht.
Barron, Anne (2003): Acquisition in interlanguage pragmatics : learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam: Benjamins.
Blum-Kulka, Shoshana / House, Juliane / Kasper, Gabriele (Hg., 1989): Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood: Ablex Publishing Company.
Márquez Reiter, Rosina / Placencia, María Elena (2005): Spanish pragmatics. Palgrave: Macmillan.
Warga, Muriel (2004): Pragmatische Entwicklung in der Fremdsprache: der Sprechakt "Aufforderung" im Französischen. Tübingen: Narr.
Pütz, Martin (2008): Developing contrastive pragmatics. Interlanguage and cross-cultural perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Frequency | Weekday | Time | Format / Place | Period |
---|
Module | Course | Requirements | |
---|---|---|---|
23-LIN-BaLinS2 Vertiefungsmodul für das Modul "Sprache" | Vertiefungsveranstaltung Profil "Sprache" | Study requirement
|
Student information |
- | Graded examination | Student information | |
23-ROM-B2 Profilmodul Sprachwissenschaft | Seminar zur Sprachdynamik | Study requirement
|
Student information |
- | Graded examination | Student information |
The binding module descriptions contain further information, including specifications on the "types of assignments" students need to complete. In cases where a module description mentions more than one kind of assignment, the respective member of the teaching staff will decide which task(s) they assign the students.
Degree programme/academic programme | Validity | Variant | Subdivision | Status | Semester | LP | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Linguistik / Bachelor | (Enrollment until SoSe 2011) | Kern- und Nebenfach | BaLinS1 | 3. 4. 5. 6. | 4 | aktive Teilnahme | |
Romanische Kulturen: Sprache, Literatur, Geschichte / Bachelor | (Enrollment until SoSe 2011) | Nebenfach | BaRKF3; BaRKS3 | 3. 4. 5. 6. | 2/4 | scheinfähig Veranstaltung zu "Diskursanalyse" |